On the Translation of Cultural Image of Li Ziqi’s Videos on YouTube
Abstract
Short videos have become the carrier of cultural dissemination in recent years. Li Ziqi, who uses traditional Chinese food, crafts, and culture as the video theme, got the Guinness World Record for the most subscriptions on YouTube chinese channel in 2021. In order to reduce language barriers in overseas communication, there are English translations added in videos’ title and introduction. Because of different cultural backgrounds, the choice of translation strategies mustconsider the linguistic, cultural, and spiritual levels. Analyzing the Liziqi videos’ style and C-E translation text, it found that rewriting, omitting, and adding methods will supplement or reduce cultural connotations.References
[1] Cheng Yin. On several cultural phenomena in literary translation from the perspective of Medio-translatology[J]. Journal of the Lanzhou University(Social Science), 2006(2): 143-147.
[2] Ding Wanying. Discussion on Overseas Transmission of Chinese Traditional Culture in the We-Media Environment: Taking YouTube Li Ziqi’s High Viewing videos as the example[J]. New Media Research, 2020,6(24):88-90.
[3] Fang Jing, Guo Jirong. Research on the Translatability of Cultural Image from the Perspective of Family Resemblance[J]. Foreign Language Education, 2017,38(06):94-99.
[4] Gu Jianmin.The Intertextuality and Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory[J].Foreign Language Education, 2011,32(05):110-113.
[5] Jia Dejiang. The Cultural Connotation and Translation of English and Chinese Words [J]. Foreign Language and Their Teaching, 2000(02):30-32.
[6] Jia Dejiang. On the Influence of Cultural Factors on English-Chinese Translation[J]. Foreign Language Education, 2000(02):56-61.
[7] Lefevere, Andrew. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Lodon and New York: Routledge, 1992.
[8] Li Zhanxi. Cultural Loss in Cultural Image Translation from the Perspective of Relevance Thoery[J]. Foreign Language and Their Teaching, 2006(2): 40-43
[9] Liu Pu. The Influence of Short Videos on the Spread of Chinese and Western Cultures: Based on Li Ziqi’s short videos[J]. Journal of News Research, 2020,11(01):221+223.
[10] Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964: 159.
[11] Qi Mengying. Research on the International Communication Strategy of Short Video We-Media in China[D]. Beijing Foreign Studies University, 2020.
[12] Sui Luyi. Analysis of the Communication Power of YouTube Social Influencers: Taking Li Ziqi’s Popularity as an example[J]. International communication, 2020(01):78-87.
[13] Xie Tianzhen. Medio-Translatology[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
[14] Yan Zhifen. The Superposition of Classical Poetry Images and the Accumulation of National Cultural Traditions[J]. Journal of SouthCentral University for Nationalities(Humanities and Social Sciences. 2000(4): 85-88.
[15] Zhang Xu. The Poetics of Transmisstting Cultural Images in Zhu Xiang’s Poetry Translation[J]. Journal of PLA Foreign Language Institute, 2007(04):73-77.
Authors contributing to this journal agree to publish their articles under the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International License, allowing third parties to share their work (copy, distribute, transmit) and to adapt it, under the condition that the authors are given credit, that the work is not used for commercial purposes, and that in the event of reuse or distribution, the terms of this license are made clear. With this license, the authors hold the copyright without restrictions and are allowed to retain publishing rights without restrictions as long as this journal is the original publisher of the articles.