The Analysis of Three Chinese Versions on Robert Burns’ A Red, Red Rose Based on the Theory of Aesthetic Psychology of Translation

  • Man Jiang Civil Aviation Flight University of China
Article ID: 2192
136 Views
Keywords: Clear meaning, Explicit quotation, True feeling, Vivid image

Abstract

A Red, Red Rose is one of the most famous poems of Robert Burns, this well-known Scottish poet is chiefly remembered for his poems being written in the Scottish language with harmony in phonology, form and connotation. This paper chooses three Chinese Versions of this poem and discuses the sound, word, sentence and text based upon the theory of Aesthetic Psychology of Translation, and tries to analysis the clear meaning, explicit quotation, true feeling and vivid image in these three Chinese versions.

References

[1] Yan Linhai. Aesthetic Psychology of Translation[M]. Beijing: Science Press,2015.

[2] Xu Ting. The Appreciation and Criticism on the Three Translations of Robert Burns’ A Red, Red Rose [A].2011.7:62-70.

Published
2021-07-19
How to Cite
Jiang, M. (2021). The Analysis of Three Chinese Versions on Robert Burns’ A Red, Red Rose Based on the Theory of Aesthetic Psychology of Translation. Learning & Education, 10(1), 195-196. https://doi.org/10.18282/l-e.v10i1.2192