The Analysis of Three Chinese Versions on Robert Burns’ A Red, Red Rose Based on the Theory of Aesthetic Psychology of Translation
Abstract
A Red, Red Rose is one of the most famous poems of Robert Burns, this well-known Scottish poet is chiefly remembered for his poems being written in the Scottish language with harmony in phonology, form and connotation. This paper chooses three Chinese Versions of this poem and discuses the sound, word, sentence and text based upon the theory of Aesthetic Psychology of Translation, and tries to analysis the clear meaning, explicit quotation, true feeling and vivid image in these three Chinese versions.References
[1] Yan Linhai. Aesthetic Psychology of Translation[M]. Beijing: Science Press,2015.
[2] Xu Ting. The Appreciation and Criticism on the Three Translations of Robert Burns’ A Red, Red Rose [A].2011.7:62-70.
Authors contributing to this journal agree to publish their articles under the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International License, allowing third parties to share their work (copy, distribute, transmit) and to adapt it, under the condition that the authors are given credit, that the work is not used for commercial purposes, and that in the event of reuse or distribution, the terms of this license are made clear. With this license, the authors hold the copyright without restrictions and are allowed to retain publishing rights without restrictions as long as this journal is the original publisher of the articles.