Chinese-English Translation of Culture-loaded Words in Tourism Text from the Perspective of Eco-translatology——A Case Study of Yungang Grottoes in Datong City
Abstract
The surging tourism leads to the importance of the analysis of the culture-loaded words in the tourism texts. Eco-translatology, as a theory characterized by its inter-displinary features by emphasizing on selection and adaptation in the translation process, can be applied to the translation of tourism texts. This essay is intended to analyze the translation of culture-loaded words in the tourism text from the scenic spot of Datong Yungang Grottoes.References
[1] Hu Gengshen, 2004, “Theories of Translation Adaptation and Selection†[M], Hubei Education Press.
[2] Hu Gengshen, 2010, Translation Ecology VS Natural Ecology: Relevance, Similarity, Isomorphism [J], Shanghai Translator, Issue 1 1-5.
[3] Guo Jianzhong, 2000, “Culture and Translation†[M], North: China Foreign Translation and Publishing Corporation.
[4] Geng Shen, 2009, Eco-Translation Studies: “Cross-Interdisciplinary Integration†of Translation Studies [J], “Shanghai Translatorâ€, Issue 2 3-8.
[5] Guo Jianzhong, 1998, Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication [J], Foreign Languages, Issue 2, 12-18.
[6] Eugene Nida A. (1993). Language and culture and Translation: Contexts [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Authors contributing to this journal agree to publish their articles under the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International License, allowing third parties to share their work (copy, distribute, transmit) and to adapt it, under the condition that the authors are given credit, that the work is not used for commercial purposes, and that in the event of reuse or distribution, the terms of this license are made clear. With this license, the authors hold the copyright without restrictions and are allowed to retain publishing rights without restrictions as long as this journal is the original publisher of the articles.