Chinese-English Translation of Culture-loaded Words in Tourism Text from the Perspective of Eco-translatology——A Case Study of Yungang Grottoes in Datong City

  • Kexin Pan University of Leeds
Ariticle ID: 2185
232 Views, 1 PDF Downloads
Keywords: Tourism text, Eco-translatology, Culture-loaded words, Yungang grottoes

Abstract

The surging tourism leads to the importance of the analysis of the culture-loaded words in the tourism texts. Eco-translatology, as a theory characterized by its inter-displinary features by emphasizing on selection and adaptation in the translation process, can be applied to the translation of tourism texts. This essay is intended to analyze the translation of culture-loaded words in the tourism text from the scenic spot of Datong Yungang Grottoes.

References

[1] Hu Gengshen, 2004, “Theories of Translation Adaptation and Selection” [M], Hubei Education Press.

[2] Hu Gengshen, 2010, Translation Ecology VS Natural Ecology: Relevance, Similarity, Isomorphism [J], Shanghai Translator, Issue 1 1-5.

[3] Guo Jianzhong, 2000, “Culture and Translation” [M], North: China Foreign Translation and Publishing Corporation.

[4] Geng Shen, 2009, Eco-Translation Studies: “Cross-Interdisciplinary Integration” of Translation Studies [J], “Shanghai Translator”, Issue 2 3-8.

[5] Guo Jianzhong, 1998, Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication [J], Foreign Languages, Issue 2, 12-18.

[6] Eugene Nida A. (1993). Language and culture and Translation: Contexts [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Published
2021-07-19