Comparative Study on Two English Versions of Three Word Primer from the Perspective of Translation Aesthetics
Abstract
Chinese character is the essence of Chinese traditional culture, including education, history, astronomy, geography and ethics. It is believed that only a good translation can truly reflect the beauty of the story and the original structure of the language, phrases and phonology. This paper mainly analyzes the two versions of Three Word Primer by Wang Baotong and Zhao Yanchun, aiming to show the manifestation of Chinese culture in different languages and different levels through the comparison of English translations of Chinese Traditional Children’s Primer.References
[1] Liang Yating. Implicit Translation and Explicit Translation in Zhao Yanchun’s English Translation Three Word Primer [J]. Yangtze River Series,2020(17):51+125.
[2] Wang Shan. A Study on the Cultural Consciousness and Translation Strategies of Three Word Primer Translated by Zhao Yanchun [J]. Journal of Jiangxi Vocational & Technical College of Electricity, 2019,32(11):131-133.
[3] Dai Yong-jun. A Study on the Demonstrative Role of Classics Translation in the Teaching of Translation Practice [J]. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences Edition), 2019, 36(1): 43-46.
Authors contributing to this journal agree to publish their articles under the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International License, allowing third parties to share their work (copy, distribute, transmit) and to adapt it, under the condition that the authors are given credit, that the work is not used for commercial purposes, and that in the event of reuse or distribution, the terms of this license are made clear. With this license, the authors hold the copyright without restrictions and are allowed to retain publishing rights without restrictions as long as this journal is the original publisher of the articles.