Comparative Study on Two English Versions of Three Word Primer from the Perspective of Translation Aesthetics

  • Xingyu Zhu Nanchang Normal University
  • Xin Chen Nanchang Normal University
Article ID: 2165
110 Views, 15 PDF Downloads
Keywords: Translation Aesthetics, Three Word Primer, English translation

Abstract

Chinese character is the essence of Chinese traditional culture, including education, history, astronomy, geography and ethics. It is believed that only a good translation can truly reflect the beauty of the story and the original structure of the language, phrases and phonology. This paper mainly analyzes the two versions of Three Word Primer by Wang Baotong and Zhao Yanchun, aiming to show the manifestation of Chinese culture in different languages and different levels through the comparison of English translations of Chinese Traditional Children’s Primer.

References

[1] Liang Yating. Implicit Translation and Explicit Translation in Zhao Yanchun’s English Translation Three Word Primer [J]. Yangtze River Series,2020(17):51+125.

[2] Wang Shan. A Study on the Cultural Consciousness and Translation Strategies of Three Word Primer Translated by Zhao Yanchun [J]. Journal of Jiangxi Vocational & Technical College of Electricity, 2019,32(11):131-133.

[3] Dai Yong-jun. A Study on the Demonstrative Role of Classics Translation in the Teaching of Translation Practice [J]. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences Edition), 2019, 36(1): 43-46.

Published
2021-07-19
How to Cite
Zhu, X., & Chen, X. (2021). Comparative Study on Two English Versions of Three Word Primer from the Perspective of Translation Aesthetics. Learning & Education, 10(1), 121-122. https://doi.org/10.18282/l-e.v10i1.2165