Analysis and Translation Strategies of Public Signs from the Perspective of Pragmatics
Abstract
With the improvement of China’s internationalization level, public signs in Chinese and English can be used universally. But in such cross-cultural communication, cultural differences in different countries inevitably lead to misunderstanding and even cultural conflict. Pragmatic failure is a common problem in cross cultural communication of public signs, because different languages carry different pragmatic rules and pragmatic constraints. This paper, under the framework of pragmatics, uses pragmatic failure theory to analyze pragmatic failure in the translation of public signs and put forward corresponding translation strategies in order to promote the harmony of the expression of mother tongue and target language in intercultural communication, to avoid communication conflicts and to improve the comfort of the language environment of public signs.References
[1] He Ziran. An Introduction to Pragmatics [M]. Hunan Education Press, 1988.
[2] Li Jinxia. The Cooperative Principle and Politeness Principle in The Analects of Confucius[J]. Social Science Journal, 2007 (3).
[3] J. J. McGraw, Translation and Translation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[4] J. J. McGraw, Pragmatics and Pragmatics [M]. New York: Cambridge University Press, 2000.
[5] Grice, H.P. Logic and Conversation [M]. New York Academic Press, 1975.
[6] Leach, G.N. Principles of Pragmatics [M]. London: Long—man Group Limited, 1983.
[7] Austin, J.L. How to Do Things with Words [M].Oxford University Press 1962.
[8] Thomas J. Cross—cultural Pragmatic Failure [J]. Applied Linguistics,1984 (4 ).
[9] Niu Xinsheng. The Types and Translation of Published Texts. Foreign Language Teaching, 2008 (3): 89-93.
[10] Zhang Meifang. Translation Studies in China, 2009 (5): 53-60 (in Chinese): A Typological Approach to the Study of Public Signs and Their Implications for Translation Studies.
Authors contributing to this journal agree to publish their articles under the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International License, allowing third parties to share their work (copy, distribute, transmit) and to adapt it, under the condition that the authors are given credit, that the work is not used for commercial purposes, and that in the event of reuse or distribution, the terms of this license are made clear. With this license, the authors hold the copyright without restrictions and are allowed to retain publishing rights without restrictions as long as this journal is the original publisher of the articles.