Text Analysis of the English Version of 2016 Government Report From the Perspective of the Manipulation Theory---Based on AntConc

Xinyu Song


The government report, as a kind of political text, is authoritative and scientific involving social, political, economic,
cultural and other aspects. That’s why the translation of it is particularly important. Based on the basic functions of the AntConc
which is a kind of corpus retrieval tool, this paper provides a text analysis of the English version of the 2016 government report
from the perspectives of ideology, dominant poetics and patronage of the manipulation theory which belongs to the cultural school.
On the one hand, it can prove the feasibility of the combination of translation theory and computer-aided translation software. On
the other hand, it can verify the auxiliary effect of AntConc on text analysis and provide a new angle of view for future relevant
research and thesis writing.


The 2016 government report; AntConc; The manipulation theory; Text analysis

Full Text:


Included Database


[1] Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future rseaerch [J]. Target 7(2): 223-243.

[2] Reiss, Katharina. (1997). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. Chesterman.

[3] Chen Jiansheng. Cui Yani. Lexical Features of the English Version of Chinese government report[J]. Journal of Shanxi Agricultural University. 2010(4): 498-501.

[4] Peng Lingzhi. Xie Yumeng. A Corpus-based Contrastive Analysis of Chinese and American Political Discourses[J]. Journal of Yangtze University. 2015(1): 90-92.

[5] Sun Jing. Influence of Ideology on the English Translation of Political Texts based on the 2016 Government Report [J]. Journal of Culture World, 2016(19): 275.

[6] Wang Ying. Research on “The Grass is Singing” based on AntConc[J]. Language Application Research. 2011(7): 106-107.

[7] Wang Haiyun. Li Huihui. Translation of the 2015 Government Report based on Translation Manipulation Theory[J]. Modern Communication, 2016(432): 96-97.

[8] Yan Li. Ideological Manipulation of Political Texts- A Case Study of the 2011Government Report[J]. Changsha University of Science and Technology, 2013.

[9] Zou Yajie. A Corpus-based Contrastive Study of Grammatical Cohesion between the US State of Union Address and Chinese Government Report[J]. Dalian Maritime University, 2014.

[10] Zou Yanyan. English Translation of Chinese Government Report[D]. Sichuan University.2007.

DOI: https://doi.org/10.18282/l-e.v10i2.2249


  • There are currently no refbacks.