The Explanatory Power Study of Brand Name Translation From the Perspective of Translation Aesthetics
Abstract
Brand name translation is an important link for an enterprise to expand its overseas market. This paper, from the perspective of translation aesthetics, illustrates the explanatory power of translation aesthetics on brand name translation through the beauty of sound, meaning and form.References
[1] Chen Mengya, & Li Fengping. (2019). The Chinese and American representation of the Chinese translation of “Chanel†advertising slogan from the perspective of the three-beauty theory. Popular Literature, 000(020), 184-186.
[2] Feng Xiuwen (2010). Aesthetic and cultural perspective in applied translation. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
[3] Jin Mei (1 996). Fu Lei Chuan. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House.
[4] Lai Wenbin, Wen Xiangpin. (2010). Procter & Gamble’s trademark translation and brand promotion of multinational corporations. Asia Pacific Economics. 000 (02), 58-60.
[5] Xu Yuanchong (2006). The Art of Translation. Beijing: Wuzhou Communication Publishing House.
Authors contributing to this journal agree to publish their articles under the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International License, allowing third parties to share their work (copy, distribute, transmit) and to adapt it, under the condition that the authors are given credit, that the work is not used for commercial purposes, and that in the event of reuse or distribution, the terms of this license are made clear. With this license, the authors hold the copyright without restrictions and are allowed to retain publishing rights without restrictions as long as this journal is the original publisher of the articles.