On the Characteristics of Chinese Calligraphy Terms and Their Translation
Abstract
Chinese calligraphy is an artistic treasure of the Chinese nation, and enjoys more and more fans in the international community as Chinese culture “goes globalâ€. Therefore, it is especially important to study Chinese calligraphy translation. This paper intends to explore the characteristics of Chinese calligraphy terms, translation principles and strategies, emphasizing that translators should fully consider the cultural connotation of calligraphy terms and the acceptability of target audiences, so as to adopt flexible and effective translation strategies to help Chinese calligraphy art successfully “go globalâ€.References
[1] Yutang Lin. (2000). My Country and My People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2] Chen Tingyou, (2003), Chinese Calligraphy. Beijing: Wuzhou Communication Publishing House.
[3] Feng Zhiwei, (2011), Introduction to Modern Terminology (Revised Edition). Beijing: Commercial Press.
[4] Gu Yi, (2011), Lin Yutang’s Translation of Traditional Chinese calligraphy theory, Chinese Translation (2), 53-57, 95.
[5] Wu Hui (2014), Cultural Factors and Translation Strategies in Translation of Chinese Calligraphy Terms, Journal of Shenyang Institute of Engineering (Social Science Edition) (4): 523-526.
[6] Ying Zhi (2016), An Analysis of the English Translation of the Word “Momentum†in Chinese Calligraphy Art, Humanities Highland (05):198-199.
[7] Yang Xiaobo (2009), Misunderstanding of Chinese Calligraphy History in English Translation of Chinese Calligraphy Style Names, Chinese Science and Technology Translation (22): 35-36.
[8] Zhang Baohong (2013), Art of Weng Xianliang’s English Translation of Ancient Poetry from the Perspective of Calligraphy, Foreign Languages (29): 101-102. Zhao Jia (2014), on English translation of figurative calligraphy terms from the perspective of semiotics, Chinese Translation (06): 93-94.
Authors contributing to this journal agree to publish their articles under the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International License, allowing third parties to share their work (copy, distribute, transmit) and to adapt it, under the condition that the authors are given credit, that the work is not used for commercial purposes, and that in the event of reuse or distribution, the terms of this license are made clear. With this license, the authors hold the copyright without restrictions and are allowed to retain publishing rights without restrictions as long as this journal is the original publisher of the articles.