On the Characteristics of Chinese Calligraphy Terms and Their Translation
Abstract
translators should fully consider the cultural connotation of calligraphy terms and the acceptability of target audiences, so as to adopt flexible and effective translation strategies to help Chinese calligraphy art successfully “go global”.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Yutang Lin. (2000). My Country and My People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2] Chen Tingyou, (2003), Chinese Calligraphy. Beijing: Wuzhou Communication Publishing House.
[3] Feng Zhiwei, (2011), Introduction to Modern Terminology (Revised Edition). Beijing: Commercial Press.
[4] Gu Yi, (2011), Lin Yutang’s Translation of Traditional Chinese calligraphy theory, Chinese Translation (2), 53-57, 95.
[5] Wu Hui (2014), Cultural Factors and Translation Strategies in Translation of Chinese Calligraphy Terms, Journal of Shenyang Institute of Engineering (Social Science Edition) (4): 523-526.
[6] Ying Zhi (2016), An Analysis of the English Translation of the Word “Momentum” in Chinese Calligraphy Art, Humanities Highland (05):198-199.
[7] Yang Xiaobo (2009), Misunderstanding of Chinese Calligraphy History in English Translation of Chinese Calligraphy Style Names, Chinese Science and Technology Translation (22): 35-36.
[8] Zhang Baohong (2013), Art of Weng Xianliang’s English Translation of Ancient Poetry from the Perspective of Calligraphy, Foreign Languages (29): 101-102. Zhao Jia (2014), on English translation of figurative calligraphy terms from the perspective of semiotics, Chinese Translation (06): 93-94.
DOI: http://dx.doi.org/10.18282/l-e.v9i5.2019
Refbacks
- There are currently no refbacks.