The Feminism in Eileen Chang’s Translation——A Case Study on the Translated Version of The Yearling
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
[1] Ge Xiaoqin. The Essence of Feminism in Translation [J]. Foreign Language Research, 2003(6): 35-38.
[2] Flotow, L.V. Translation and Gender—Translating in the “Era of Feminism”[M]. Manchester: St.Jerome Publishing,1997.
[3] Simon, S.Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission [M]. London: Routle, 1996.
[4] Hu Yueyue. Shelley Simon’s Feminist View of Translation “Fidelity”[J]. Anhui Literature, 2012(5): 122-123.
[5] Zhang Wanfang. The manifestation of the translator’s status under feminist translation theory and its reflection[J]. Journal of Yichang College, 2007(01): 18-20.
[6] Marjorie Kinnan Rawlings. The Yearling[M]. Simon & Schuster, 2002.
[7] Eileen Chang. Selected translations of Eileen Chang’s works II [M]. Taiwan: Crown Culture Publishing Co, 2012.
[8] Marjorie Kinnan Rawlings. The Yearling[M]. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2004.
DOI: http://dx.doi.org/10.18282/l-e.v9i5.2016
Refbacks
- There are currently no refbacks.