The Feminism in Eileen Chang’s Translation——A Case Study on the Translated Version of The Yearling

  • Xinyu Shu Inner Mongolian University of Technology
  • Yajie Chen Inner Mongolian University of Technology
Article ID: 2016
163 Views
Keywords: Eileen Chang, The Yearling, Feminism translation

Abstract

Eileen Chang’s known as a literary scholar, but her identity as a female translator is little known and her translations are rarely mentioned. The yYearling as one of her famous translations has less relevant research. From a feminist perspective and based on feminist translation theory, this study examines the feminism in Eileen Chang’s translation of The Yearling, and analyses the influence of her feminist ideas on the translation, with a view to adding to the study of feminist literary works.

References

[1] Ge Xiaoqin. The Essence of Feminism in Translation [J]. Foreign Language Research, 2003(6): 35-38.

[2] Flotow, L.V. Translation and Gender—Translating in the “Era of Feminismâ€[M]. Manchester: St.Jerome Publishing,1997.

[3] Simon, S.Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission [M]. London: Routle, 1996.

[4] Hu Yueyue. Shelley Simon’s Feminist View of Translation “Fidelityâ€[J]. Anhui Literature, 2012(5): 122-123.

[5] Zhang Wanfang. The manifestation of the translator’s status under feminist translation theory and its reflection[J]. Journal of Yichang College, 2007(01): 18-20.

[6] Marjorie Kinnan Rawlings. The Yearling[M]. Simon & Schuster, 2002.

[7] Eileen Chang. Selected translations of Eileen Chang’s works II [M]. Taiwan: Crown Culture Publishing Co, 2012.

[8] Marjorie Kinnan Rawlings. The Yearling[M]. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2004.

Published
2021-05-19
How to Cite
Shu, X., & Chen, Y. (2021). The Feminism in Eileen Chang’s Translation——A Case Study on the Translated Version of The Yearling. Learning & Education, 9(5), 34-36. https://doi.org/10.18282/l-e.v9i5.2016