A Case Study on Yang Hsien-yi’s Translation of A Dream of Red Mansion From the Perspective of Vinay and Darbelnet’s Model

Xianying Qin


As China launched the “going out” strategy of culture, a batch of Chinese classics have been retranslating. Being one of the representatives of Chinese classics, A Dream of Red Mansion has reached cult status in literary studies. This study presents a case analysis on Yang Hsien-yi’s translation of A Dream of Red Mansion from the perspective of Vinay and Darbelnet’s model,
finding out the application of this theory in Chinese classics translation and offering new inspiration for future translation practice and studies.


Vinay and Darbelnet’s model; A Dream of Red Mansion; Chinese classics; Translation studies

Full Text:


Included Database


[1] Baker, M & Saldanha, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.)[M]. London: Routledge, 2009.

[2] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.

[3] Vinay, J.P. & Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[4] Ban Bo. English Translation of Chinese Classics and Overseas Promotion of Chinese Culture -- An Interview with Professor Wang Rongpei[J]. Shandong Foreign Languages Teaching Journal, 2018, 36(6), 3-10.

DOI: https://doi.org/10.18282/l-e.v9i5.2014


  • There are currently no refbacks.