A Case Study on Yang Hsien-yi’s Translation of A Dream of Red Mansion From the Perspective of Vinay and Darbelnet’s Model
Abstract
As China launched the “going out†strategy of culture, a batch of Chinese classics have been retranslating. Being one of the representatives of Chinese classics, A Dream of Red Mansion has reached cult status in literary studies. This study presents a case analysis on Yang Hsien-yi’s translation of A Dream of Red Mansion from the perspective of Vinay and Darbelnet’s model, finding out the application of this theory in Chinese classics translation and offering new inspiration for future translation practice and studies.References
[1] Baker, M & Saldanha, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.)[M]. London: Routledge, 2009.
[2] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2016.
[3] Vinay, J.P. & Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[4] Ban Bo. English Translation of Chinese Classics and Overseas Promotion of Chinese Culture -- An Interview with Professor Wang Rongpei[J]. Shandong Foreign Languages Teaching Journal, 2018, 36(6), 3-10.
Authors contributing to this journal agree to publish their articles under the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International License, allowing third parties to share their work (copy, distribute, transmit) and to adapt it, under the condition that the authors are given credit, that the work is not used for commercial purposes, and that in the event of reuse or distribution, the terms of this license are made clear. With this license, the authors hold the copyright without restrictions and are allowed to retain publishing rights without restrictions as long as this journal is the original publisher of the articles.