The Restoration of “Imagery” in English Literary Translation: A Case study of the Chinese translation of Hemingway’s short sentence style
Abstract
This study focuses on the “artistic conception restoration” in English literary translation, using the Chinese translation of Hemingway’s short-sentence style as a concrete case. First, it elaborates on the significance of “artistic conception restoration” in English literary translation, then analyzes the characteristics of Hemingway’s short-sentence style and its unique artistic conceptions. Through specific translation examples, this paper explores the challenges and corresponding strategies for achieving “artistic conception restoration” in Chinese translations. The research shows that when translating Hemingway’s short-sentence style, it is necessary to comprehensively consider linguistic, cultural, and stylistic factors while employing appropriate translation methods. Only through such comprehensive consideration can the original artistic conception be maximally restored, presenting readers with authentic literary works.
References
[1] Zhou Xiaoyang. The Study of Translator Subjectivity in Contemporary English Literary Translation [J]. English Plaza,
2025,(19):28-31.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2025.19.001.
[2] Tang Fang. Cultural Translation in Chinese-Ethnic English Literature and Comparative Study of “Rootless Retranslation”: A Case
Study of *The Secret Fan of Snowflakes* [J]. Fudan Foreign Language and Literature Review, 2024(04):48-54.
[3] Zhang Wenxuan. Methods and Principles of Artistic Language Processing in English Literary Translation [J]. Jia Ying Literature,
2025(03):85-87.
[4] Huang Weicheng. The Artistic Language in English Literary Translation [J]. YunDian, 2024(50):42-44.
[5] Yan Shijun. Analysis of Artistic Language Processing Strategies in English Literary Translation [J]. Times Report (Bengliu), 2024,
(09):14-16.

1.jpg)