“Localized balance” in English film and television dialogue translation: how to retain the original humor and adapt to the Chinese context
Abstract
This paper focuses on the issue of “localization balance” in the translation of English film and television dialogues. In the context of globalization, English film and television works are widely disseminated, and the quality of their dialogue translations is crucial. It is necessary to retain the humorous elements in the original dialogues to maintain the artistic charm of the works while adapting them to the Chinese context so that Chinese audiences can easily understand them. The paper analyzes the manifestations of humor in English film and television dialogues, discusses the challenges faced in the process of localization translation, and proposes specific strategies to achieve “localization balance”, aiming to provide theoretical support and methodological guidance for the practice of English film and television dialogue translation.
References
[1] Nur Amina Mahti. A Study on the Translation of TV Drama Lines from the Perspective of Communicative Translation Theory [D].
Kashgar University, 2021.DOI:10.27746/d.cnki.gkssf.2021.000023.
[2] Chen Meiling. Cultural Communication Analysis in English Film Dialogue Translation [J]. Modern English, 2020(03):44-46.
[3] Alhumsi H M ,Belhassen S ,Alzobidy S , et al.Challenges in Translating English Phrasal Verbs: A gender case of EFL undergraduate students at Saudi Electronic University[J].Forum for Linguistic Studies,2025,7(7):
[4] Xu S .English Translation of Culture-loaded Terms in TCM from the Perspective of Cultural Translation Theory—A Case Study on
Treatise on Cold Damage Diseases (Shang Han Lun)[J].Journal of Education and Culture Studies,2025,9(2):
[5] Abdelkarim A B M ,Alhaj M A A .Underlying Linguistic Problems Experienced by Translators in Translating the Qurʾānic Arabic
l-ḥazana’ لاْحَزَن Words Into English: A Comparative Study[J].Theory and Practice in Language Studies,2023,13(11):2995-3005.

1.jpg)