Deviation and compensation strategies of cultural load words in Chinese and English academic paper translation
Abstract
This paper examines the translation of culturally loaded terms in Chinese-English academic papers and proposes corresponding compensation strategies. It begins by defining these terms and their significance in scholarly writing, then analyzes key causes of translation deviations—including cultural context differences, structural variations, and translators’ insufficient cultural competence. The study further explores how such deviations can lead to information distortion and cross-cultural misunderstandings. Finally, it suggests targeted solutions like transliteration with annotations, contextual explanations, and analogical comparisons to enhance translation quality and facilitate effective cross-cultural academic communication.
References
[1]Wei Hong. A Comparative Study on Chinese and English Color Word Translation [D]. Taiyuan University of Technology, 2011.
[2]Zhang Yu. Inconsistency between Chinese and English Translations in Academic Papers [J]. Journal of Hebei University of Science
and Technology (Social Sciences Edition), 2010,10(01):168-171.
[3]Zhang Yu. A Cultural Perspective on the Translation of Chinese-English Abstracts in Social Science Papers [J]. Journal of Hebei
University of Technology (Social Sciences Edition), 2009,9(04):163-165.
[4]Yuan Liping. Comparison and Translation of Chinese and English Medical Paper Titles [J]. Journal of Shanxi Workers Medical College, 2005, (02):56-58.
[5]Wang Lei. Analysis of Common Issues in Chinese-English Abstracts for Meteorological Science Papers [J]. Science & Publishing,
2007,(06):9-10.DOI:10.16510/j.cnki.kjycb.2007.06.004.

1.jpg)