The Thinking Model of English Translations of Chinese Classic Poetry

  • Pengcheng Shi Nanjing Institute of Visual Arts
Keywords: Poetry Translation, Conceptual Thinking Model, Imagistic Thinking Model, Imaginary Thinking Model

Abstract

The thinking model of English translations of Chinese classic poetry is an unsettled issue both in theory and in practice. Based on different English translation versions of Ru Meng Ling by Li Qingzhao this research explores the thinking model and its transcendence and transform in Chinese classic poetry translation, concludes three thinking model: conceptual thinking model, imagistic thinking model and imaginary thinking model.

References

[1] Wang Shuren. Return to original thinking: Chinese wisdom from the perspective of "Xiang thinking"[M]. Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House 2005.

[2] Liu Huawen. The subjective aesthetics of English translation of Chinese poems(in Chinese)[M]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House 2005.

[3] Gao Yougong, Mei Zulin. The Implications, Metaphors and allusions of Tang Poetry(in Chinese)[A]. Zhou Faxiang. Collection of Translations of Chinese and Foreign Comparative Literature[C]. Beijing: China Literature and Art Publishing Company 1988: 181–196.

[4] Gong Guangming. Translation thinking[M]. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press 2005.

[5] Liu Miqing. Contemporary translation theory[M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 1999.

[6] Li Zuyang,Wang Tianwen.A Research on Thinking Types. Nankai Journal (Philosophy and Social Science Edition) 2007; (1): 93–100.

[7] Jin Yuelin. Epistemology[M]. The Commercial Press 1983.

[8] Pour la poétique II: Episté mologie de l’écriture poétique de la traduction. Meschonnic,Henri[M]. Oxford: Clarendon Press 1973

Published
2021-03-25